|
昨日(22日)、帰宅してテレビをつけたら、「タモリのジャポニカロゴス」が放送されていました。番組によると、「もんじろう」という現代語をいろいろな言葉づかいに変換するサイトが、今、女子高生の間でとても流行っているとか。なかでも“武士語”がダントツの人気なんだそうです。 番組の中で、「ドラえもんの歌」を武士語に変換したらどうなるかやっていましたが、おもしろくて夜中にひとりで笑ってしまいました。 ドラえもんの歌のサビは、 空を自由に飛びたいな 「ハイ! タケコプター」 アン アン アン とっても大好き ドラえもん ですが(正確には漢字を使っていないのかもしれませんね。)、これを武士語に変換すると… 空を自由に飛びたいでござるな 「はい! 自動回転空中浮遊機」 あん あん あん 大好きでござるな 猫型機械獣 「ドラえもん」は名前なんだから、“「猫型機械獣」はないだろ〜”と思いつつ、受けてしまった(笑)。しかも、“「雄猫型からくり人形」の方が良くね?”なんてバカなことを考えてしまいました…。 では、テレサ・テンさんの歌で、中森明菜さんもカバーしている昭和の名曲「別れの予感」(作詞:荒木とよひさ さん)を変換してみました。この歌、ZAKKUNは好きですよ〜。サビの部分は 教えて 悲しくなる その理由 あなたに触れていても 信じること それだけだから 海よりも まだ深く 空よりも まだ青く あなたをこれ以上 愛するなんて わたしには出来ない ですが、武士語に変換すると… 教ゑて 悲しくなる その仔細 お主に触れてゐても 信じること 其れだけゆえに 海よりも 未だ深く 空よりも 未だ青く お主をこれ以上 慕うなんて 拙者には出来ぬ 「出来ぬ」と言い切られたら、返す言葉がありませぬ。でも、言われることもないので、どーでも良いけど(笑)。 「武士語に変換もんじろう −言葉・方言変換サイト」: http://monjiro.net/
テーマ:雑記
- ジャンル:サブカル
|